上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

11

上海12月4日电 (李秋莹 张亨伟)“一句简单的打招呼,英文、日文都有不同的发音,这就需要演绎出不同的语句。”近日,80岁的老配音演员曹雷重回上海电影译制厂,聊起了过去的配音花絮。

上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

“译制片不是简单的翻译台词和配音,而是反复的琢磨、校对。”曹雷回忆,这项工作中有一个特殊的角色——口型员(一般由演员兼职),需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员据此调整每句话字数。

上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

目前,上海电影译制厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。

让这些曾经尘封在库房中的手稿重见天日的,是正在开展的第三批上海市级档案文献遗产申报活动。记者从上海市档案局获悉,这些档案将与巴金故居保存的巴金档案、上影集团保存的“红色经典电影”胶片档案等一起参与此次申报,在不久之后,电影观众耳熟能详的“简爱”“佐罗”“希茜公主”等名人或许就将走进上海珍档,传承经典译制片中让人难忘的“中国好声音”。

上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

最近,上海电影译制厂刚刚完成经典重拍的著名电影《尼罗河上的惨案》译制配音,担纲翻译的新一代借着此次申报档案文献遗产的机会,看到了1978版《尼罗河上的惨案》,在新老版本的对比中,他们也感慨老前辈精雕细琢的匠心。

上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

新版翻译夏恬说,老版翻译脚本中的最后一段,侦探波洛用英文说“Take it easy”,在第一稿中,这句话被直译为“慢慢来”,第二稿被改为“别心急”,在最终的第三稿中,上海电影译制厂创始人、老厂长陈叙一亲自改为“悠着点”。虽然只是看上去像是大白话的寥寥三个字,老艺术家对译制片精益求精的态度却跃然纸上。

上海电影译制厂年轻翻译张悠悠感叹:“很多话在原片里就是随口一说,是当年的翻译赋予了它戏剧性的效果,为人物增添了另外一份色彩。”

上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代

夏恬说,馆藏剧本里藏着译制片过去的辉煌、现在的传承,字里行间让她感受到前辈们的工作态度。夏恬介绍,自己第一次见到翻译手稿时,翻得小心翼翼,在手稿的其中一页,她还发现了一点茶渍,“这太像我们做翻译的感觉了。我们一般都是挑灯夜战,一杯咖啡、一杯奶茶在旁边,全心全意琢磨句子要怎么翻译。”

张悠悠说,档案的公开展示也有利于增进年轻人对译制片的了解,“从过去到现在,我们一直追求的是让外国人说中国话,说接地气的话。”(完)

南非约翰内斯堡总领馆向侨界代表赠送新春暖心包

百年米轨焕发生机 旅游观光列车受青睐

习近平就阿富汗问题提出3点意见建议

韩总统室:与美方就被拘韩公民释放完成交涉

2021姚基金希望小学篮球季全国集训及联赛在昆明开幕

广西少数民族传统体育运动会举行秋千比赛

“应急使命·2025”——台风防范应对演习在广西举行

保障民营经济发展 民营经济促进法创下多个“第一次”

《人生之路》:一曲个人命运与时代洪流的澎湃交响

新疆全面开放户外景区 恢复跨省区旅游

郑州中医药夜市开市 药膳八段锦成年轻人“新宠”

以童心看世界

2023江西智库峰会举行 高端智库专家献策江西发展

最硬核支援!“国家队”送来“复工宝典”

人民日报评论员:大力弘扬新时代北斗精神

文章版权声明:除非注明,否则均为牡丹鹦鹉爱好者之家原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。